2016年9月25日 星期日

《後來的事》的愛情在哪裡(五之一)


一、至關緊要的一句台詞

聽到很多朋友說﹐看不出《後來的事》的外遇故事從哪裡開始的。

解釋這個問題之前﹐先介紹一下這部小說吧。

《後來的事(それから)》是夏目漱石繼《三四郎》之後﹐於1909年6月至10月在東京「朝日新聞」發表的連載小說。男主角長井代助是明治初期的富家少爺﹐原本過著悠閒自得﹐不愁衣食的高等遊民生活﹐卻因為愛上了朋友平岡常次郎的妻子三千代﹐決心爭取發乎自然的愛情﹐而跟父兄斷絕關係﹐離家出走。

以現代人的眼光來看﹐《後來的事》裡面不難讀出作者對時代造化的慨嘆﹐對明治社會的諷刺﹐但要說起男歡女愛﹐那是一絲一毫也沒有的。即便在男女主角的對話裡﹐也看不到一個「愛」字。我甚至還聽過日本的年輕讀者發表感想說:太失望了﹐不倫小說居然沒有床戲。這就難怪現代的年輕讀者看不懂代助究竟為何願意為三千代拋棄原本擁有的一切了。

到目前為止﹐眾多研究夏目漱石作品的論文一致公認﹐這部小說的第十四回是全書的高潮。代助在這一回裡決定拒絕家裡安排的婚姻。以當時的社會背景來說﹐這個決定等於就是「毀了自己的一生」。事實上﹐代助也在這一回裡告訴自己「一切都完了」。

讀到這兒﹐很多讀者覺得很突兀﹐不懂代助為何突然決定拒婚。

事實上﹐第十四回之前﹐三千代曾對代助說過一句關鍵的台詞。這句話也是研究夏目漱石的學者公認不可忽視的一句話。但不知為何﹐舊版中譯本卻把這句話縮水了﹐難怪大家看不懂。

第十三回裡﹐代助到平岡家去看三千代。「…告辭回家時﹐三千代把他送到玄關。『我深感寂寞﹐歡迎你再來。』她說。女傭仍在後面漿洗衣物。…」

「我深感寂寞﹐歡迎你再來。」這句話的日文原文是:「淋しくて不可(いけ)ないから、また来て頂戴」。

頂戴(ちょうだい)在日本一般是嬰兒學語階段最先學會的用語之一。成年女性使用這個字眼時﹐頗有裝萌、撒嬌、扮可愛的成份在內﹐通常只會對自己的父兄或丈夫使用這個字眼。

所以上面那句日文換成較為淺近、貼切的說法﹐應是「我簡直寂寞的不行﹐你一定要再來喔。」或是「我快要寂寞死了﹐別忘了再來看我啊。」

電影版《後來的事》裡這段場景剛好就是極佳的印證。日本導演森田芳光於一九八五年完成的這部影片裡﹐女主角三千代(藤谷美和子)先拿出一瓶彈珠汽水(ラムネ)給代助(松田優作)倒了一杯﹐然後用嘴對著瓶口喝了剩下的汽水﹐接著﹐像吐氣般地顫抖著聲音說了那句關鍵的台詞。

如果不是聽到這樣一句話﹐代助怎可能在回家的路上「幾乎無法站穩」?

再看作者接下來寫道:「代助開始順著時間回顧自己跟三千代的過去﹐不論哪個瞬間﹐都能看到兩人之間燃出的愛情火花。回憶到最後﹐他發現三千代嫁給平岡之前﹐等於早已嫁給了自己…」

這樣的效果﹐又豈是一句「歡迎你再來」所能造成的?

沒有留言:

張貼留言