2016年9月4日 星期日

書生與書生語

明治時代的日本小說裡經常有「書生」這種角色出現。

譬如《三四郎》裡的与次郎在廣田老師家當書生﹐他帶著老師去找房子的時候﹐指定要有「書生房間」的物件。

与次郎曾向人抱怨說:「…老師是不會自己動手做什麼的人。首先﹐要是沒有了我﹐他連三頓飯都吃不上嘴。」還說:「…老師什麼都不肯自己動手﹐簡直到了可憐的地步。就連指揮女傭打掃﹐都叫我下命令…」

大家或許已依稀感覺出﹐這裡的「書生」跟我們傳統印象裡的「書生」不太一樣。

事實上﹐今天日文裡的「書生(しょせい)」已不是原本的「讀書人」之意﹐而是一種特殊的身分﹐專指「明治維新之後﹐借宿他人家中的大學生」。

1872年(明治五年)﹐日本政府頒發了新學制法﹐全國的平民青年都能到東京上大學﹐這些學生離鄉背井來到帝都﹐有些人自行租屋﹐有些人投靠親戚﹐而那些既沒親戚投靠也沒能力租屋的學生﹐就到大戶人家去當「書生」。他們一面讀書求學﹐一面以勞力(幫忙家事、雜務等)交換食宿。

大戶人家包括政府官員、學者、世族或富商﹐還有些暴發戶特別願意在家裡養幾個書生﹐因為等到書生功成名就之後﹐就能幫他們提高交往的層次。

這些在舊制高等學校(主要是指東京帝大)就讀的平民大學生自許甚高﹐為了表現他們的菁英意識和博學多識﹐很快就發展出一種獨特用語。

這種被稱之為「書生語」的特殊說話方式﹐也是構成今天標準語當中男性用語的基礎。「書生語」的特徵如下:

1. 第一人稱只說「僕(ぼく)」或「吾輩(わがはい)」;
2. 見面打招呼只說「失敬(しっけい)」而不說「你好(こんにちは)」;
3. 喜歡賣弄漢文或洋文;
4. 喜歡用命令句(~たまえ)
5. 稱呼他人直呼其名﹐或只稱「某某君(くん)」

夏目漱石早期的作品當中幾乎都會出現「書生」﹐譬如《我是貓》主角苦沙彌老師家的多多良三平、《後來的事》主角代助家的門野﹐還有《門》的主角宗助的弟弟小六﹐因為哥哥沒有能力養活他﹐而決定到房東坂井家去當書生。

有些人以為日本小說裡的「書生」就是「書僮」。儘管「書僮」跟「書生」一樣必須伺候主人﹐但是書僮似乎不能上大學吧?更別說學成之後當大臣或教授了。

沒有留言:

張貼留言