夏目漱石的《後來的事》迄今出版了許多版本﹐大部分的版本都採取《後來的事》這個譯名﹐但也有人譯為《從那以後》﹐或是《其後》(電影版)﹐甚至還看到過 《從此之後》。這些譯名當然都是對的﹐畢竟「それから」在日文裡也不是什麼艱深的字眼﹐日文初級的人甚至不必翻字典就知道它的意思。
剛開始翻譯時﹐我想取個比《後來的事》更出色的譯名﹐但後來讀到夏目漱石當年親自在「東京朝日新聞」撰寫的連載廣告之後﹐我改變了主意。因為漱石將小說取 名「それから」﹐是經過了深思熟慮才決定的。儘管「後來的事」聽起來有點怪﹐但在日文裡﹐這個字眼包含了多層意義﹐後人自不可隨意忽略。
夏目漱石撰寫的小說預告文如下﹐有興趣的讀者可以參考一下:
**********
從各種角度來說﹐這本小說寫的是「後來的事」。《三四郎》描寫的是大學生的故事﹐而這部小說寫的是大學「後來的事」﹐因此取名《後來的事》。《三四郎》的 主角就像書中描寫的那樣﹐是個純真的青年﹐而這部小說的主角寫的是「後來的」三四郎﹐所以叫做《後來的事》。主角在小說結尾步入奇異的命運之路。但是「後來的」演變如何﹐我並沒寫出來。也因為這個理由﹐我把小說取名為《後來的事》。
**********
根據漱石的弟子回憶﹐《後來的事》其實是夏目漱石跟弟子進行腦力激盪而產生的結果。可能因為這部小說的反響極佳﹐等到漱石開始構思《後來的事》的下一部《門》的時候﹐他乾脆把小說取名的任務完全交給弟子。直到小說開始連載前一天﹐他才聽說自己下一部作品叫做《門》。
作者已經移除這則留言。
回覆刪除